Ce jeudi, à Alger, s’est ouverte la deuxième session du dialogue stratégique algéro-américain. À cette occasion, le secrétaire d’État américain, John Kerry qui a fait le déplacement, a prononcé un discours. Et alors que sa visite faisait déjà couler beaucoup d’encre depuis quelques jours, aujourd’hui, c’est au tour du speech du politicien américain de faire polémique, ou du moins la traduction de ce discours.
Selon l’APS, qui a rapporté les déclarations de John Kerry, ce dernier aurait expliqué qu’il se réjouissait de la «transparence» du processus électoral dans notre pays, en déclarant : « Nous nous réjouissons de voir le processus de l’élection présidentielle (du 17 avril) se dérouler dans la transparence. »
Le seul problème avec ces propos attribués à John Kerry, c’est qu’ils ne correspondent pas vraiment au texte mis en ligne par le département d’État américain. Le secrétaire d’État américain finit plutôt son discours en déclarant (en anglais) : «Lastly, you have an election coming up here in Algeria two weeks from now. We look forward to elections that are transparent and in line with international standards, and the United States will work with the president that the people of Algeria choose in order to bring about the future that Algeria and its neighbors deserve. And that is a future where citizens can enjoy the free exercise of their civil, political, and human rights.»
Une déclaration qui est traduite par l’Agence France Presse (AFP), comme suit : « … Nous attendons des élections transparentes et conformes aux standards internationaux. Les USA travailleront avec le président que le peuple algérien choisira, pour dessiner l’avenir que l’Algérie et ses voisins méritent. Un avenir où les citoyens peuvent exercer librement leurs droits civiques, politiques et humains.»
Le quotidien francophone algérien El Watan a également fait traduire ce paragraphe par un traducteur assermenté, ce qui a donné : «Vous avez une élection ici en Algérie dans deux semaines. Nous espérons des élections transparentes et conformes aux standards internationaux. Et les États-Unis travailleront avec le Président que le peuple d’Algérie choisit, afin de concrétiser le futur que l’Algérie et ses voisins méritent. Un futur où les citoyens peuvent jouir du libre exercice de leurs droits civiques, politiques et humains.», une traduction qui se rapproche plutôt de l’interprétation proposée par l’AFP que celle de l’APS.
Selon l’APS, que certains accusent d’avoir mal retranscrit les dires de John Kerry, les mots publiés sont ceux du traducteur de l’homme politique américain. Le service traduction de l’APS n’aurait pas été sollicité pour cette traduction. Une version des faits confirmée par des témoins qui expliquent que le Département d’Etat américain a recruté ses propres traducteurs et que donc l’erreur vient du traducteur francophone.
Dans El Watan, une source du journal explique que « look forward » peut se traduire comme cela a été fait par les traducteurs du Département d’Etat mais pas dans le contexte des propos de John Kerry.